Qu’est-ce que la traduction légale ?

La traduction légale est la traduction de textes juridiques pour l’échange d’informations juridiques entre des personnes parlant des langues différentes. La traduction juridique est l’une des trois traductions les plus complexes, avec la traduction littéraire et technique, car elle touche à la sphère politique, culturelle et sociale de l’État.

Certains linguistes affirment que la traduction légale est un type de traduction technique, car elle exige une précision et une brièveté extrêmes.

Spécificités de la traduction de textes juridiques

Le travail du traducteur professionnel de textes juridiques est difficile : il est nécessaire de se perfectionner constamment, d’étudier la littérature thématique et les termes, de suivre les changements dans la législation, etc. Il n’est pas rare que le traducteur ait des exigences telles qu’une formation juridique supplémentaire et une expérience en droit et en jurisprudence.

Il ne faut pas oublier que la responsabilité du professionnel est énorme, car une formulation mal traduite, et dans certains cas même une mauvaise interprétation d’un seul mot, peut entraîner de graves conséquences. Dans le domaine juridique, les erreurs sont inacceptables, car elles peuvent donner lieu à des poursuites judiciaires, à des demandes d’indemnisation pour préjudice moral ou matériel, etc.

Vous devez vous adresser à des traducteurs professionnels ou à des agences de traduction fiables, comme par exemple Protranslate, pour obtenir un document officiel adéquat qui ne suscitera pas de doutes chez le destinataire. Vous trouverez tous les détails sur le lien ci-dessous https://www.protranslate.net/fr/traduction-legale/.

La traduction juridique doit être d’une qualité suffisante pour atteindre le but ultime de l’auteur et interpréter correctement ses motifs.

Un traducteur qualifié doit tenir compte, lors de la traduction, du fait que le document sera utilisé dans un autre pays et dans un système juridique différent. Ces particularités doivent être prises en compte par le traducteur et une formulation appropriée doit être appliquée.

Les principales exigences pour le traducteur de textes juridiques

Une traduction compétente de documents juridiques n’est possible que si le traducteur respecte les exigences suivantes:

  • une expérience suffisante en matière de traductions juridiques;
  • la capacité de comprendre et d’évaluer le sens du texte source;
  • la maîtrise d’une langue étrangère et la capacité de transmettre le sens exact du texte source;
  • la maîtrise du vocabulaire juridique et des termes spéciaux;
  • la préservation de l’idée des documents sources ; la capacité à assurer une compréhensibilité et une lisibilité maximales de la traduction;
  • l’amélioration continue des compétences et la familiarisation avec les mises à jour juridiques.

Quelle est donc la traduction idéale ? Celle qui crée une unité de forme et de contenu similaire à l’original, mais qui, au nom de l’exactitude, autorise un nombre minimal de changements. La traduction juridique est une tâche qui comporte de nombreux pièges qu’il faut toujours garder en esprit.

Paul Essonne

Journaliste

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *